“I Subtitle Myself”: Affordances and Challenges of Canadian EAL Students’ Plurilingual Learning Strategies in a Francophone College

Authors

  • John Wayne dela Cruz

DOI:

https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1356

Keywords:

plurilingual pedagogies, postsecondary ESL, translation, translanguaging, crosslinguistic comparison

Abstract

Canadian multilingualism and multiculturalism are on the rise. Yet, monolingual language instruction remains the standard: students are often discouraged from using their additional languages and teaching materials still lack a plurilingual lens. To further inform the practice of plurilingual pedagogies, this paper reports on results of a convergent mixed methods study that investigated the plurilingual learning strategies of 20 adult English as an additional language (EAL) student tutors and tutees in a Francophone college in Montréal. The study asked (1) What plurilingual strategies do EAL tutors and tutees use to teach and learn English from each other? (2) What are their perceptions of the affordances and challenges of these plurilingual strategies? Data from an observation grid, fieldnotes, and semistructured interviews were analyzed deductively and inductively, and merged for convergence analysis. Results show that (1) participants regularly engaged in plurilingual practices including translation, translanguaging, and crosslinguistic comparisons during the tutoring sessions. Further, (2) participants perceived plurilingual strategies as useful for supporting English language development, fostering positive learning experience and conceptual links; however, they noted challenges pertaining to the monolingual posture of EAL instruction, to English oral production, and to the feasibility of plurilingual pedagogies. Implications for EAL education in multilingual contexts like Canada are discussed.

Le multilinguisme et le multiculturalisme canadien augmente. Pourtant, l’instruction monolingue reste la norme: on décourage souvent les étudiants d’utiliser leurs autres langues et le matériel pédagogique manque encore d’optique plurilingue. Pour informer davantage la pratique de pédagogies plurilingues, cet article présente un rapport sur les résultats d’une étude de méthodes combinées convergentes qui se sont penchées sur les stratégies d’apprentissage de 20 adultes en anglais langue additionnelle (ALA) d’apprenants tuteurs et d’apprenants dans un collège francophone de Montréal. L’étude demandait (1) Quelles stratégies plurilingues les apprenants tuteurs et les apprenants mettent en œuvre pour enseigner et apprendre l’anglais les uns des autres? (2) Quelles sont leurs perceptions des affordances et des défis de ces stratégies plurilingues? Les données tirées d’une grille d’observation, les notes de terrain et des entrevues semistructurées ont été analysées de façon inductive et déductive et mises en commun pour une analyse de convergence. Les résultats ont montré que (1) les participants avaient régulièrement recours à des pratiques plurilingues comme la traduction, le translanguaging et les comparaisons translinguistiques lors des séances d’apprentissage. De plus, (2) les participants ont perçu l’utilité des stratégies plurilingues en ce qu’elles soutenaient le développement de l’anglais, favorisant une expérience d’apprentissage positive et des liens conceptuels; cependant, ils ont remarqué des défis liés à la posture monolingue de l’enseignement de l’ALA, à la production orale en anglais et à la faisabilité des pédagogies plurilingues. Nous discutons des implications pour l’enseignement de l’ALA dans des contextes multilingues comme le Canada.

Downloads

Published

2022-03-10

How to Cite

dela Cruz, J. W. (2022). “I Subtitle Myself”: Affordances and Challenges of Canadian EAL Students’ Plurilingual Learning Strategies in a Francophone College. TESL Canada Journal, 38(2), 36–62. https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1356